Поиск по сайту
Начало >> Книги >> ГОСТ >> Безопасность оборудования - Термины и определения - ГОСТ ЕН 1070-2003

Безопасность оборудования - Термины и определения - ГОСТ ЕН 1070-2003

Оглавление
Безопасность оборудования - Термины и определения - ГОСТ ЕН 1070-2003
Алфавитный указатель терминов

ГОСТ ЕН 1070-2003

УДК 62-783:614.8:331.454:001.4:006.354                                                                                Т51

МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ

 

БЕЗОПАСНОСТЬ ОБОРУДОВАНИЯ

Термины и определения

Safety of machinery. Terms and definitions

МКС 13.110
ОКСТУ 0012
Дата введения 2004—07—01

 

Предисловие

1 РАЗРАБОТАН Всероссийским научно-исследовательским институтом стандартизации и сертификации в машиностроении (ВНИИНМАШ) Госстандарта России

ВНЕСЕН Госстандартом России

2 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол № 23 от 22 мая 2003 г.)

За принятие проголосовали:

Наименование государства

Наименование национального органа по стандартизации

Азербайджанская Республика

Азстандарт

Грузия

Грузстандарт

Кыргызская Республика

Кыргызстандарт

Республика Армения

Армгосстандарт

Республика Беларусь

Госстандарт Республики Беларусь

Республика Казахстан

Госстандарт Республики Казахстан

Республика Молдова

Молдова-Стандарт

Российская Федерация

Госстандарт России

Республика Таджикистан

Таджикстандарт

Республика Узбекистан

Узстандарт

Туркменистан

Главгосслужба «Туркменстандартлары»

Украина

Госпотребстандарт Украины

3 Настоящий стандарт представляет собой идентичный текст европейского стандарта ЕН 1070—98 «Безопасность оборудования. Термины и определения»

4 Постановлением Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации и метрологии от 5 декабря 2003 г. № 346-ст межгосударственный стандарт ГОСТ ЕН 1070—2003 введен в действие непосредственно в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июля 2004 г.

5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ


Введение

Цель разработки настоящего стандарта, содержащего идентичный текст европейского стандарта ЕН 1070—98, — предоставить конструкторам, изготовителям оборудования и другим заинтересованным сторонам современную непротиворечивую и недвусмысленную терминологию в области безопасности оборудования для достижения соответствия с европейским законодательством.
Настоящий стандарт объединяет понятия, относящиеся к безопасности оборудования, взятые из стандартов типа А (основополагающих стандартов по безопасности), стандартов типа В (групповых стандартов по безопасности) и из Международного электротехнического словаря (МЭС).
В стандарте приведены эквиваленты стандартизованных терминов на немецком (de), английском (en) и французском (fr) языках.
Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом.

1 Область применения

Настоящий стандарт устанавливает термины и определения понятий в области безопасности оборудования.
Термины, установленные настоящим стандартом, обязательны для применения во всех видах документации и литературы по вопросам безопасности оборудования, входящих в сферу работ по стандартизации и/или использующих результаты этих работ.

2 Нормативные ссылки

В настоящем стандарте использована ссылка на следующий стандарт:
ГОСТ ИСО/ТО 12100-1—2001 Безопасность оборудования. Основные понятия, общие принципы конструирования. Часть 1. Основные термины, методика

3 Термины и определения

3.1 стандарты типа А: Основополагающие стандарты по безопасности, содержащие основные концепции, принципы конструирования и общие аспекты, которые могут быть применены к оборудованию всех видов.
(См. 3.1 ЕН414 [1].)

de

Typ A-Normen

en

type A standards

fr

normes de type A

3.2 стандарты типа В: Групповые стандарты по безопасности, которые относятся к одному аспекту безопасности или к одному типу защитного устройства и которые могут быть применены к оборудованию широкого диапазона:
- стандарты типа В1 распространяются на определенные аспекты безопасности (например, безопасное расстояние, температура поверхности, шум);
- стандарты типа В2 распространяются на устройства, обеспечивающие безопасность (например, двуручное устройство управления, блокирующее устройство).
(См. 3.2 ЕН 414 [1].)

de

Тур B-Normen

en

type В standards

fr

normes de type B

3.3 стандарты типа С: Стандарты по безопасности машин, содержащие детальные требования по безопасности отдельных видов машин или группы однородных машин.
(См. 3.3 ЕН414 [1].)

de

Тур C-Normen

en

type С standards

fr

normes de type C

3.4 оборудование: Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.

Примечание —В приложении А ГОСТ ИСО/ТО 12100-1 представлено общее схематическое изображение машины.

(См. 3.1 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Maschme

en

machinery

fr

machine

 

 

3.5 надежность: Способность оборудования безотказно выполнять заданные функции при определенных условиях и в заданном интервале времени.
(См. 3.2 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Zuverlässigkeit

en

reliability

fr

fiabilité

3.6 ремонтопригодность машины: Возможность содержать машину в таком состоянии или вернуть ее в такое состояние, в котором она могла бы выполнять функции в области предназначенного применения (см. 3.12 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1), причем содержание машины в исправности может быть обеспечено инструкцией изготовителя и с помощью предусмотренных для этого средств.
(См. 3.3 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Instandhaltbarkeit einer Maschine

en

maintainability of a machine

fr

maintenabilité d’une machine

3.7 безопасность машины: Способность машины выполнять функции и иметь возможность быть транспортируемой, устанавливаемой, регулируемой, обслуживаемой, демонтируемой и утилизируемой в условиях предназначенного использования (см. 3.15) согласно инструкции изготовителя (а в некоторых случаях, в течение заданного интервала времени, согласно руководству по эксплуатации) без травмирования или нанесения другого вреда здоровью.
(См. 3.4 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Sicherheit einer Maschine

en

safety of a machine

fr

sécurite d’une machine

3.8 опасность: Источник возможных травм или нанесения другого вреда здоровью.

Примечание — Понятие «опасность» применяют в общем сочетании с другими понятиями, которые связаны с ожидаемыми травмами или другим вредом для здоровья: опасностью удара электрическим током, опасностью раздавливания, опасностью пореза, опасностью отравления и т. д. Опасности, которые исходят от оборудования, описаны в разделе 4 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.

(См. 3.5 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Gefahrdung

en

hazard

fr

phenomene dangereux

3.9 опасная ситуация: Любая ситуация, в которой человек подвержен опасности или опасностям.
(См. 3.6 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1).

de

Gefährdungssituation

en

hazardous situation

fr

situation dangereuse

3.10 риск: Комбинация вероятностей и степени тяжести возможных травм или нанесения другого вреда здоровью в опасной ситуации.
(См. 3.7 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1).

de

Risiko

en

risk

fr

risque

3.11 оценка риска: Оценка вероятности и степени тяжести возможного травмирования или нанесения другого вреда здоровью в опасной ситуации с целью выбрать необходимые меры безопасности.

Примечание - Раздел 6 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1 рассматривает оценку риска.

(См. 3.8 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Risikobewertung

en

risk assessment

fr

estimation du risque

3.12 опасная функция машины: Любая функция машины, которая во время работы вызывает опасность.
(См. 3.9 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

gefährdende Maschinenfunktion

en

hazardous machine function

fr

fonction dangereuse d’une machine

3.13 опасная зона: Зона внутри и (или) вокруг машины, в которой человек подвергается риску травмирования или нанесения другого вреда здоровью.

Примечание — Опасности, которые вызывают риск в соответствии с этим определением:
- либо постоянно действующие при предназначенном использовании машины (опасное движение ее подвижных частей, электрическая дуга при сварке и т. д.);
- либо возникающие неожиданно (неожиданный пуск и т. д.).

(См. 3.10 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Gefahrbereich

en

danger zone

fr

zone dangereuse

3.14 конструкция машины: Ряд действий, включая:
а) исследование самой машины, учитывая все стадии ее жизненного цикла:
1) конструирование;
2) транспортирование и ввод в эксплуатацию:
- сборка,
- установка,
- регулировка;
3) применение (использование):
- настройка, обучение/программирование или процесс переналадки,
- эксплуатация (работа),
- очистка,
- поиск последствий отказов и повреждений,
- техническое обслуживание;
4) вывод из эксплуатации, демонтаж, утилизацию;
б) разработку руководства по эксплуатации относительно всех вышеупомянутых стадий (исключая конструирование) по 5.5 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2 [2].
(См. 3.11 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Konstruktion einer Maschine

en

design of a machine

fr

conception d’une machine

3.15 предназначенное использование машины: Применение, при котором машину используют согласно назначению, предусмотренному изготовителем, или которое является обычным для конструкции и назначения машины. К предназначенному использованию относят, кроме того, соответствие техническим инструкциям, изложенным в руководстве по эксплуатации (см. 5.5 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2 [2]), где должны быть описаны возможные случаи неправильного использования.

Примечание — В числе возможных случаев неправильного использования при оценке риска должны быть учтены следующие случаи поведения:
- возможное ошибочное поведение вследствие обычной невнимательности, но не вследствие преднамеренного неправильного использования машины;
- реакция персонала в случае ошибки в работе, простоя и т. д. во время использования машины;
- поведение, которое можно определить как «путь наименьшего сопротивления» при решении задачи;
- преднамеренное поведение на некоторых машинах (особенно на машинах для непроизводственного назначения) определенной категории людей, например детей или людей с замедленной реакцией. (См. 5.7.1 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

(См. 3.12 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

bestimmungsgemäße Verwendung einer Maschine

en

intended use of a machine

fr

utilisation normale d’une machine

3.16 критические функции безопасности: Функции машины, нарушение которых привело бы к повышению риска травмирования или нанесения другого вреда здоровью.
Имеются две категории критических функций безопасности:
а) специфические функции безопасности, которые специально предусмотрены для обеспечения безопасности. Например:
- предотвращающие неожиданный пуск (блокировка в сочетании с отдельными защитными устройствами),
- препятствующие повторению рабочего цикла,
- двуручное управление;
б) функции самой машины, обеспечивающие безопасность, но не являющиеся специфическими функциями. Например:
- ручное управление одним опасным механизмом во время наладки при отключенных защитных устройствах. (См. 3.7.9 и 4.1.4 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2 [2].),
- управление скоростью или температурой, которые поддерживаются машиной в безопасном диапазоне.
(См. 3.13.1 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

direkt wirkende Sicherheitsfunktionen

en

safety critical functions

fr

fonctions de sécurité directe

3.17 дублирующие функции безопасности: Функции, отказ которых не ведет непосредственно к опасности, однако уменьшает уровень безопасности. Они охватывают автоматический контроль (см. 3.7.6 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2 [2]) любой критической функции безопасности (например, контроль правильной работы позиционного переключателя, относящегося к блокирующему устройству).
(См. 3.13.2 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

indirekt wirkende Sicherheitsfunktionen

en

back-up functions

fr

fonctions de sécurité indirecte

3.18 автоматический контроль: Дублирующая функция безопасности, которая обеспечивает заданный уровень безопасности, если способность составной части или элемента машины выполнять свои функции уменьшается или условия работы изменяются до опасного уровня.
Есть две категории автоматического контроля:
- непрерывный автоматический контроль путем немедленного включения мер безопасности, если наступает отказ;
- дискретный автоматический контроль, когда функция безопасности включается во время последующего рабочего цикла машины, если произошел отказ.
(См. 3.14 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

automatische Überwachung

en

automatic monitoring

fr

auto-surveillance

3.19 ведущий к опасному состоянию отказ: Любой отказ машины или перебой в ее энергоснабжении, который приводит к опасному состоянию.
(См. 3.16 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Ausfall, der zum gefährlichen Zustand führt

en

failure to danger

fr

défaillance dangereuse

3.20 снижение риска путем конструирования: К снижению риска относят:
- устранение или уменьшение как можно большего числа опасностей путем соответствующего выбора конструкции;
- ограничение возможности подвергнуть человека неустранимым опасностям или опасностям, которые могут быть достаточно снижены. Снижение риска может быть достигнуто также сокращением времени проведения работ в опасных зонах.

Примечание — Раздел 3 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2 [2] рассматривает снижение риска путем конструирования.

(См. 3.18 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Risikominderung durch Konstruktion

en

risk reduction by design

fr

prevention intrmsèque

 

 

3.21 технические меры защиты: Использование специальных технических средств (защитных или предохранительных устройств), чтобы защитить персонал от опасности, которая не может быть полностью устранена или достаточно ограничена конструированием.

Примечание- Раздел 4 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2 [2] рассматривает технические меры защиты.

(См. 3.19 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

technische Schutzmaßnahmen

en

safeguarding

fr

protection

3.22 информация для потребителя: Меры безопасности, состоящие из коммуникативных элементов, таких как тексты, слова, знаки, сигналы, символы или диаграммы, применяемые вместе или по отдельности для передачи информации потребителю. Они предназначены для профессиональных и (или) непрофессиональных потребителей.

Примечание — Раздел 5 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2 [2] содержит информацию потребителю.

(См. 3.20 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Benutzerinformation

en

information for use

fr

informations pour l’utilisation

 

 

3.23 оператор: Лицо, которое занимается установкой и пуском в эксплуатацию, наладкой, техническим обслуживанием, очисткой, ремонтом или транспортированием оборудования.
(См. 3.21 ГОСТ ИСОДО 12100-1.)

de

Operator

en

operator

fr

opérateur

3.24 защитное ограждение: Часть машины, которую используют специально для обеспечения защиты посредством физического барьера. В зависимости от конструкции защитным ограждением можно назвать кожух, крышку, экран, дверцу и т.д.

Примечания
1 Защитное ограждение может функционировать:
- самостоятельно, и оно является эффективным только в закрытом положении;
- совместно с блокирующим устройством с фиксацией или без нее, в этом случае защита обеспечивается независимо от положения защитного ограждения.
2 Неподвижное защитное ограждение считают «закрытым», когда оно закреплено в закрытом положении.

(См. 3.22 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

trennende Schutzeinrichtung

en

guard

fr

protecteur

3.25 неподвижное защитное ограждение: Защитное ограждение, закрепленное на месте (т. е. закрыто):
- либо постоянно (путем приваривания и т. д.);
- либо с помощью элементов крепления (болтов, гаек и т.д.), которое невозможно снять или открыть без применения инструментов.
(См. 3.22.1 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

feststehende trennende Schutzeinrichtung

en

fixed guard

fr

protecteur fixe

3.26 подвижное защитное ограждение: Защитное ограждение, которое в большинстве случаев механически соединено со станиной машины (например, посредством шарниров или прямолинейных направляющих) или с одним соседним неподвижным элементом и которое может быть открыто без применения инструментов.
(См. 3.22.2 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

bewegliche trennende Schutzeinrichtung

en

movable guard

fr

protecteur mobile

3.27 регулируемое защитное ограждение: Защитное ограждение, регулируемое в целом или содержащее отдельные регулируемые части. Регулировка сохраняется неизменной в течение определенного технологического этапа.
(См. 3.22.3 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

einstellbare trennende Schutzeinrichtung

en

adjustable guard

fr

protecteur réglable

3.28 управляемое защитное ограждение: Защитное ограждение с блокировкой (см. 3.23.1 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1), при применении которого:
- опасные функции машины, блокируемые указанным защитным ограждением, не могут быть осуществлены, пока это защитное ограждение не закрыто;
- закрытие указанного защитного ограждения делает возможным выполнение опасных функций машины.
(См. 3.22.6 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

steuernde trennende Schutzeinrichtung

en

control guard

fr

protecteur commandant la mise en marche

3.29 предохранительное устройство: Устройство без функции ограждения, которое исключает или уменьшает опасность самостоятельно или совместно с защитным ограждением.
(См. 3.23 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

nicht trennende Schutzeinrichtung

en

safety device

fr

dispositif de protection

3.30 сопутствующее устройство управления: Дополнительное ручное устройство управления, используемое совместно с органом управления пуском, которое при непрерывном воздействии на него позволяет машине функционировать.
(См. 3.23.2 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Zustimmungseinrichtung

en

enabling control device

fr

dispositif de validation

3.31 устройство управления с автоматическим возвратом в исходное положение: Устройство управления, которое приводит в действие и поддерживает работу элементов машины только при воздействии на орган ручного управления. Орган ручного управления автоматически возвращается в позицию останова, когда его отпускают.
(См. 3.23.3 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Steuereinrichtung mit selbsttätiger Rückstellung

en

hold-to-run control device

fr

commande nécessitant une action maintenue

3.32 двуручное устройство управления: Устройство управления с автоматическим возвратом, которое для пуска и функционирования машины требует совместного действия двух органов ручного управления, создавая, тем самым, защиту для оператора, воздействующего на органы ручного управления.
(См. 3.23.4 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Schutzeinrichtung mit Annäherungsreaktion

en

two-hand control device

fr

commande bimanuelle

3.33 включающее устройство: Устройство, которое останавливает машину или элементы машины (или иным способом обеспечивает безопасное состояние) в тех случаях, когда оператор или часть его тела оказались в пределах опасной зоны. Выключающие устройства с реакцией на приближение могут быть:
- механического действия: телескопический датчик, устройства, реагирующие на давление, и т. д.;
- немеханического действия: фотоэлектрические устройства, устройства с использованием емкостных и ультразвуковых датчиков и т. д.
(См. 3.23.5 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Zweihandschaltung

en

trip device

fr

dispositif sensible

 

 

3.34 механическое ограничивающее устройство: Устройство, которое создает механическое препятствие (клин, стержень, стопор, распорка и т. д.) для машины и, благодаря своей прочности, может препятствовать любому опасному движению (например, падению копра из-за отказа нормального опорного устройства).
(См. 3.23.6 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

durch Formschluß wirkende Schutzeinrichtung

en

mechanical restraint device

fr

dispositif de retenue mécanique

3.35 ограничивающее устройство: Устройство, которое препятствует машине или элементам машины перейти заданные границы (например, пространственные границы, предельное давление).
(См. 3.23.7 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Begrenzungseinrichtung

en

limiting device

fr

dispositif limiteur

3.36 устройство управления ограниченным движением: Устройство управления, которое при воздействии на него ограничивает движение элемента машины, тем самым, по возможности, уменьшая риск. Дальнейшее движение исключается до тех пор, пока не произойдет последующее и дополнительное воздействие на орган управления.
(См. 3.23.8 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

Schrittschaltung

en

limited movement control device

fr

dispositif de commande de marche par à-coups

3.37 защитное ограждение для ограничения доступа: Физическое препятствие, которое не исключает полностью доступ к опасной зоне, но затрудняет свободный доступ.
(См. 3.24 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.)

de

abweisende Schutzeinrichtung

en

deterring device

fr

dispositif déflecteur

3.38 защитная конструкция: Физическая преграда, например защитное ограждение, часть машины, которая ограничивает перемещение оператора и (или) частей его тела.
(См. 3.1 ЕН294 [3].)

de

schützende Konstruktion

en

protective structure

fr

structure de protection

3.39 безопасное расстояние: Минимальное расстояние от опасной зоны, на котором должна быть расположена защитная конструкция.
(См. 3.2 ЕН 294 [3].)

de

Sicherheitsabstand

en

safety distance

fr

distance de sécurité

3.40 аварийный останов: Функция, которая предусмотрена для того, чтобы:
- предотвращать возникающие и уменьшать существующие для оператора опасности, повреждения машин или обрабатываемых деталей;
- быть вызванной одним единственным действием оператора в тех случаях, когда функция нормального останова не может быть использована.
Опасности, рассматриваемые в настоящем стандарте, — те опасности, которые могут являться результатом:
- функциональных нарушений (неправильное функционирование машины, недопустимые свойства обрабатываемых материалов, ошибки оператора);
- нормальной эксплуатации.

Примечание — Функции, такие как реверсирование или ограничение движения, отклонение, экранирование, торможение, разъединение, могут быть частью функции аварийного останова. В настоящем стандарте эти функции не рассматривают.

(См. 3.1 ЕН418 [4].)

de

NOT-AUS

en

emergency stop

fr

arrêt d’urgence

3.41 устройства аварийного останова: Совокупность устройств, предусмотренных для выполнения функции аварийного останова (см. рисунок 2 ЕН 418 [4].)
(См. 3.2 ЕН 418 [4].)

de

NOT-AUS-Einrichtung

en

emergency stop equipment

fr

équipement d’arrêt d’urgence

3.42 орган ручного управления: Элемент управляющего устройства, который при воздействии на него включает управляющее устройство и который спроектирован таким образом, чтобы им управлял оператор (см. 4.4.1 ЕН 418 [4]).
(См. 3.4 ЕН 418 [4].)

de

Stellteil

en

manual control

fr

organe de service

3.43 орган управления: Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию (см. [5]).

Примечания
1 Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. д.
2 Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
3 См. также 3.32 ЕН 60204-1 [6].

(См. 3.1 ЕН 60204-1 [6].)

de

Bedienteil

en

actuator

fr

organe de commande

3.44 цепь управления: Цепь, служащая для управления работой машины и защиты силовых цепей.
(См. 3.8 ЕН 60204-1 [6].)

de

Steuerstromkreis

en

control circuit

fr

circuit de commande

3.45 управляющее устройство: Устройство, включенное в цепь управления и используемое для управления работой машины (например, датчик положения, ручной контрольный переключатель, реле, электромагнитный клапан).
(См. 3.9 ЕН 60204-1 [6].)

de

Steuergerät

en

control device

fr

appareil de commande

3.46 контролируемый останов: Останов движения машины в результате, например, уменьшения значения электрического сигнала управления до нуля после того, как сигнал останова был распознан управляющим устройством, но при сохранении подачи электроэнергии на исполнительные механизмы машины во время процесса останова.
(См. 3.11 ЕН 60204-1 [6].)

de

gesteuertes Stillsetzen

en

controlled stop

fr

arrêt contrôlé

3.47 прямой контакт: Контакт людей или домашних животных и скота с частями оборудования, находящимися под напряжением (см. [7]).
(См. 3.13 ЕН 60204-1 [6].)

de

direktes Berühren

en

direct contact

fr

contact direct

3.48 оболочка: Элемент, обеспечивающий защиту оборудования от определенных внешних воздействий, а также защиту со всех сторон от прямых контактов (см. [7]).

Примечание — Определение, взятое из МЭС, требует следующих пояснений относительно области применения настоящего стандарта (см. ГОСТ 14254 [8]):
а) оболочки обеспечивают защиту людей или домашних животных и скота от доступа к опасным частям;
б) барьеры, решетки или любые другие средства, либо присоединенные к оболочке, либо размещенные под ней и приспособленные для предотвращения или ограничения проникновения специальных испытательных датчиков, рассматривают как части оболочки, кроме случаев, когда они могут быть демонтированы без применения ключа или другого инструмента.

Оболочка может быть в виде:
- шкафа или коробки, установленного(ой) либо на машине, либо отдельно от нее;
- отсека, представляющего собой закрытое пространство и являющегося частью конструкции машины.
(См. 3.18 ЕН 60204-1 [6].)

de

Gehäuse

en

enclosure

fr

enveloppe

3.49 эквипотенциальное соединение: Электрическое соединение, подводящее к одному и тому же потенциалу различные открытые и внешние токопроводящие части (см. [7]).
(См. 3.20 ЕН 60204-1 [6].)

de

Potentialausgleich

en

equipotential bonding

fr

liaison équipotentielle

3.50 открытая токопроводящая часть: Токопроводящая часть электрического оборудования, к которой можно прикоснуться и которая обычно не находится под напряжением, но в случае повреждения может оказаться под напряжением.

Примечание — Токопроводящую часть электрического оборудования, которая в результате повреждения может оказаться под напряжением через открытую токопроводящую часть, не считают открытой токопроводящей частью (см. [7]).

(См. 3.21 ЕН 60204-1 [6].)

de

Körper (eines elektrischen Betriebsmittels)

en

exposed conductive part

fr

masse (partie conductrice accessible)

3.51 внешняя токопроводящая часть: Токопроводящая часть, не входящая в состав электрического устройства, но способная вводить электрический потенциал, который обычно является потенциалом земли (см. [7]).
(См. 3.22 ЕН 60204-1 [6].)

de

fremdes leitfähiges Teil

en

extraneous conductive part

fr

element conducteur

3.52 отказ: Нарушение способности оборудования выполнять требуемую функцию.

Примечания
1 После отказа оборудование находится в неисправном состоянии.
2 «Отказ» является событием, в отличие от «неисправности», которая является состоянием.
3 Это понятие, как оно определено, не применяют к оборудованию, состоящему только из программных средств (см. МЭК 60050-191 [9]).
4 На практике термины «отказ» и «неисправность» часто используют как синонимы.

(См. 3.23 ЕН 60204-1 [6].)

de

Ausfall

en

failure

fr

défaillance

3.53 неисправность: Состояние оборудования, характеризуемое его неспособностью выполнять требуемую функцию, исключая профилактическое обслуживание или другие планово-предупредительные действия, а также исключая неспособность выполнять требуемую функцию из-за недостатка внешних ресурсов.

Примечание — Неисправность часто является следствием отказа самого оборудования, но может существовать и без предварительного отказа.

(См. 3.24 ЕН 60204-1 [6].)

de

Fehler

en

fault

fr

défaut

 

 

3.54 косвенный контакт: Контакт людей или домашних животных и скота с открытыми токопроводящими частями, которые оказались под напряжением в результате неисправности (см. [7]).
(См. 3.27 ЕН 60204-1 [6].)

de

indirekters Berühren

en

indirect contact

fr

contact indirect

3.55 находящаяся под напряжением часть: Провод или токопроводящая часть, находящаяся под напряжением при нормальной работе, а также нулевой провод, за исключением, при определенных условиях, PEN-провода (совмещенный нулевой рабочий и защитный провод).

Примечание — Под этим термином необязательно понимают риск от удара электрическим током (см. [7]).

(См. 3.31 ЕН 60204-1 [6].)

de

aktives Teil

en

live part

fr

partie active

3.56 исполнительный механизм машины: Силовой механизм, используемый для приведения машины в движение.
(См. 3.32 ЕН 60204-1 [6].)

de

Maschinen-Antriebselement

en

machine actuator

fr

actionneur

3.57 нулевой провод (N): Провод, соединенный с нейтральной (нулевой) точкой сети и обладающий возможностью передачи электрической энергии (см. [7]).
(См. 3.35 ЕН 60204-1 [6].)

de

Neutralleiter (N)

en

neutral conductor (N)

fr

conducteur neutre (N)

3.58 сверхток: Любой ток, значение которого превышает номинальное. Для проводов номинальным значением тока является значение предельно допустимого тока (см. [7]).
(См. 3.37 ЕН 60204-1 [6].)

de

Überstrom

en

overcurrent

fr

surintensité

3.59 перегрузка цепи: Отношение время / электрический ток для цепи, в которой превышена максимальная допустимая нагрузка, когда цепь находится в исправном состоянии.

Примечание — Не следует использовать термин «перегрузка» как синоним термина «сверхток».

(См. 3.38 ЕН 60204-1 [6].)

de

Überlast eines Stromkreises

en

overload of a circuit

fr

surcharge d’un circuit

3.60 силовая цепь: Цепь, передающая энергию от сети к элементам оборудования, используемым для выполнения производственных операций, а также к трансформаторам, питающим цепи управления.
(См. 3.41 ЕН 60204-1 [6].)

de

Hauptstromkreis

en

power circuit

fr

circuit de puissance

3.61 цепь защиты: Совокупность защитных проводов и токопроводящих частей, используемых для защиты от поражения электрическим током в случае повреждения изоляции.
(См. 3.42 ЕН 60204-1 [6].)

de

Schutzleitersystem

en

protective bonding circuit

fr

circuit de protection

3.62 защитный провод: Провод, необходимый в определенной мере в качестве защитного средства от поражения электрическим током и предназначенный для электрического соединения любых следующих частей:
- открытых токопроводящих частей;
- внешних токопроводящих частей;
- основного зажима заземления (см. [7]).
(См. 3.43 ЕН 60204-1 [6].)

de

Schutzleiter

en

protective conductor

fr

conducteur de protection

 

 

3.63 резервирование: Применение дополнительных устройств и систем или элементов устройств и систем оборудования для того, чтобы в случае отказа одного из них выполнять требуемую функцию в распоряжении имелось другое устройство (или элемент устройства), готовое выполнять эту функцию.
(См. 3.44 ЕН 60204-1 [6].)

de

Redundanz

en

redundancy

fr

redondance

3.64 коммутационное устройство: Устройство, предназначенное для обеспечения или прерывания подачи электрического тока в электрические цепи (см. [5]).

Примечание — Коммутационное устройство может выполнять одну или обе эти функции.

(См. 3.54 ЕН 60204-1 [6].)

de

Schaltgerät

en

switching device

fr

appareil de connexion

3.65 неконтролируемый останов: Останов движения машины в результате отключения подачи электроэнергии на исполнительные механизмы машины, в то время как все тормоза и механические устройства останова активизированы.
(См. 3.56 ЕН 60204-1 [6].)

de

ungesteuertes Stillsetzen

en

uncontrolled stop

fr

arrêt non contrôlé

3.66 пуск машины: Переход машины или одной из ее частей из состояния покоя в состояние движения.

Примечание — Это определение включает в себя, помимо понятия функции движения, и другие функции, например включение лазерного луча.

(См. 3.1 ЕН 1037 [10].)

de

Maschinen-Anlauf

en

machine start-up

fr

d’une machine

3.67 неожиданный пуск: Любой пуск, вызванный:
- командой на пуск, которая является результатом отказа в системе управления или внешнего воздействия на нее;
- командой на пуск, являющейся результатом несвоевременного воздействия на пусковое устройство или части машины, например на датчики или на элемент системы силового управления;
- восстановлением энергоснабжения после разрыва в цепи;
- внутренним/внешним воздействием на части машины (силой тяжести, ветром, самовоспламенением в двигателях внутреннего сгорания).

Примечание— Автоматический пуск машины при нормальной эксплуатации не является непреднамеренным, но, с точки зрения оператора, может быть понят как неожиданный. Предотвращение аварий в этом случае подразумевает применение технических мер защиты (см. раздел 4 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2[2]).

(См. 3.2 ЕН 1037 [10].)

de

unerwarteter Anlauf

en

unexpected start-up

fr

mise en marche intempestive

 

 

3.68 отключение и рассеяние энергии: Процедура, которая состоит из четырех следующих действий:
а) отключения (отсоединения, отделения) машины (или ее частей) от всех источников энергоснабжения;
б) в случае необходимости (например, на больших машинах или установках) — блокирования (или надежного закрепления иным путем) всех устройств отключения в отключенном состоянии;
в) рассеяния или ограничения любой накопленной энергии, которая может вызывать опасность.

Примечание — Энергия может быть накопленной:
- механическими частями, продолжающими двигаться по инерции;
- механическими частями, способными двигаться под действием силы тяжести;
- конденсаторами, аккумуляторами;
- жидкостями под давлением;
- пружинами;

г) проверки действенности мер, упомянутых в перечислениях а), б) и в), путем применения безопасных методов эксплуатации.
(См. 3.3 ЕН 1037 [10].)

de

Energietrennung und-ableitung

en

isolation and energy dissipation

fr

consignation

3.69 блокирующее устройство: Механическое, электрическое или другое устройство, которое при определенных условиях препятствует функционированию элементов машины (обычно до тех пор, пока защитное ограждение не закрыто).
(См. 3.23.1 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1, 3.1 ЕН 1088 [11].)

de

Verriegelungseinrichtung

en

interlocking device

fr

dispositif de verrouillage

3.70 защитное ограждение с блокировкой: Защитное ограждение, принцип действия которого заключается в следующем:
- опасные функции машины, «блокируемые» этим защитным ограждением, не могут быть осуществлены до тех пор, пока не будет закрыто защитное ограждение;
- если защитное ограждение открыто при осуществлении опасных функций машины, то подается сигнал на ее останов;
- если защитное ограждение закрыто, то опасные функции машины, «блокируемые» этим защитным ограждением, могут быть осуществлены, однако закрытие защитного ограждения само по себе не приводило к проявлению опасных функций машины.
(См. 3.2 ЕН 1088 [11].)

de

verriegelte trennende Schutzeinrichtung

en

interlocking guard

fr

protecteur avec dispositif de verrouillage

3.71 защитное ограждение с блокировкой и фиксацией: Защитное ограждение, принцип действия которого заключается в следующем:
- опасные функции машины, «блокируемые» этим защитным ограждением, не могут быть осуществлены, если указанное защитное ограждение не закрыто и не зафиксировано;
- указанное защитное ограждение остается закрытым и заблокированным до тех пор, пока не будет исключена опасность травмирования, исходящая от опасных функций машины;
- если указанное защитное ограждение закрыто и заблокировано, то опасные функции машины, «блокируемые» этим защитным ограждением, могут быть осуществлены, однако сами по себе закрытие и блокирование защитного ограждения не приводят к проявлению опасных функций машины.
(См. 3.3 ЕН 1088 [11].)

de

verriegelte trennende Schutzeinrichtung mit Zuhaltung

en

interlocking guard with guard locking

fr

protecteur avec dispositif d’interverrouillage

3.72 защитное запирающее устройство: Устройство, предназначенное удерживать защитное ограждение в закрытом положении и связанное с системой управления, при применении которого:
- машина не может функционировать, если защитное ограждение не закрыто и не зафиксировано;
- защитное ограждение остается в зафиксированном состоянии до тех пор, пока не минует угроза риска.
(См. 3.4 ЕН 1088 [11].)

de

Zuhaltung

en

guard locking device

fr

dispositif de blocage du protecteur

3.73 принудительный режим приведения в действие: Режим приведения в действие, при котором движущееся механическое устройство вместе с собой приводит в движение другое устройство либо путем непосредственного контакта с ним, либо через жестко закрепленные элементы. Таким образом второе устройство будет приведено в движение в принудительном режиме (или принудительно) первым устройством.
(См. 3.6 ЕН 1088 [11].)

de

zwangläufige Betätigung

en

positive mode actuation

fr

action mecanique positive

 

 

3.74 принудительное отключение контактного элемента: Операция размыкания контактов, являющаяся непосредственным результатом заданного движения переключателя, воздействующего на контакты через неупругие элементы (например, без пружин) (см. [12]).

Примечание — Для гидравлической и пневматической систем эквивалентным понятием может служить понятие «прерывание в принудительном режиме».

(См. 3.7 ЕН 1088 [11].)

de

Zwangsöffnung eines Kontaktelementes

en

positive opening operation of a contact element

fr

manoeuvre positive d’ouverture d’un élément de contact

3.75 время останова: Интервал времени между моментом, когда блокирующее устройство вводит команду на останов, и моментом, когда угроза риска, исходящего от опасных функций машины, миновала.
(См. 3.8 ЕН 1088 [11].)

de

Zeit bis zum Aufheben der Gefährdung

en

stopping time

fr

temps de mise à l’arrêt

3.76 время доступа в опасную зону: Время, затраченное для доступа к опасным частям машины после команды «останов», поданной блокирующим устройством, и рассчитываемое на основе скорости приближения человека, значение которой может быть выбрано для каждого конкретного случая с учетом параметров, приведенных в ЕН 999 [13].
(См. 3.9 ЕН 1088 [11].)

de

Zeit fur den Zugang bzw. Zugriff zum Gefahrbereich

en

time for access to a danger zone

fr

temps d’accès à la zone dangereuse

3.77 зона раздавливания: Зона, в которой тело человека или его части подвергаются опасности раздавливания. Такая опасность может возникнуть, если:
- две подвижные части машины двигаются навстречу друг другу;
- одна подвижная часть двигается по направлению к неподвижной части.
(См. 3.1 ЕН 349 [14].)

de

Quetschstelle

en

crushing zone

fr

zone d’écrasement

 

 

3.78 опасное вещество: Любой химический или биологический агент, который представляет собой опасность для здоровья человека, например вещества или составы, классифицированные как:
- очень токсичные;
- токсичные;
- вредные;
- коррозийные;
- раздражающие;
- сенсибилизирующие;
- канцерогенные;
- мутагенные;
- тератогенные;
- патогенные;
- удушающие.
(См. раздел 3 ГОСТ ИСО 14123-1 [15].)

de

Gefahrstoff

en

hazardous substance

fr

substance dangereuse

3.79 основной стандарт по уровню шума: Стандарт, который устанавливает метод измерения уровня шума, исходящего от машин и оборудования, таким образом, чтобы получить надежные, воспроизводимые результаты с заданной степенью точности (стандарт типа В).
(См. 3.1 ЕН ИСО 12001 [16].)

de

Geräuschemissions-Grundnorm

en

basic noise emission standard

fr

norme de base sur l’émission sonore

3.80 нормы (и методы) измерения шума: Стандарт, который применяют к конкретному классу, семейству или типу машин или оборудования и который устанавливает все значимые данные, необходимые для того, чтобы эффективно осуществлять определение, декларирование и проверку шумовых характеристик в требуемых (этим стандартом) условиях (стандарт типа С).
(См. 3.2 ЕН ИСО 12001 [16].)

de

Geräuschmeßnorm

en

noise test code

fr

code d’essal acoustique

3.81 звуковое давление (p): Звуковое давление в заданной точке рядом с источником шума, когда источник работает в типовых условиях эксплуатации и монтажа на поверхности звукоотражающей плоскости, исключая воздействие фонового шума и звуковых отражений, кроме тех воздействий и звуковых отражений, которые исходят от измерительной плоскости или плоскостей, допущенных для проведения испытаний. Звуковое давление выражают в паскалях.
(См. 3.4 ЕН ИСО 12001 [16].)

de

Emissions-Schalldruck (p)

en

emission sound pressure (p)

fr

pression acoustique d’émission (p)

3.82 звуковая мощность (W): Звуковая энергия, излучаемая источником звука в воздушной среде в единицу времени. Звуковую мощность выражают в ваттах.
(См. 3.7 ЕН ИСО 12001 [16].)

de

Schalleistung (W)

en

sound power (W)

fr

puissance acoustique (W)

3.83 декларация об уровне шума: Информация о шуме, издаваемом машиной, представленная в нормативных документах изготовителя или поставщика, содержащая сведения об уровне шума. Декларация об уровне шума может быть представлена либо в виде заявленного суммарного значения излучения шума, либо в виде заявленного спектрального значения излучения шума.
(См. 3.11 ЕН ИСО 12001 [16].)

de

Geräuschemissionsangabe

en

noise emission declaration

fr

déclaration de l’émission sonore

3.84 отказ по общей причине: Отказ оборудования, вытекающий из единичного события, в тех случаях, когда этот отказ не является следствием другого отказа.
Примечание — Отказ по общей причине не следует смешивать с взаимосвязанным отказом.

(См. МЭК 60050-191 [9].)

de

Ausfälle infolge gemeinsamer Ursache

en

common cause failure

fr

défaillances de cause commune

3.85 взаимосвязанный отказ: Отказ оборудования, характеризуемый одинаковым видом неисправности.

Примечание — Взаимосвязанный отказ не следует путать с отказом по общей причине, поскольку взаимосвязанные отказы могут вытекать из различных причин.

(См. МЭК 60050-191 [9].)

de

gleichartige Ausfälle

en

common mode failure

fr

défaillances de mode commun

3.86 деградирующее состояние: Состояние оборудования, при котором оно продолжает выполнять свои функции в пределах ниже номинальных значений или продолжает выполнять только часть своих функций.
(См. МЭК 60050-191 [9].)

de

Zustand eingeschränkter Brauchbarkeit

en

degraded state

fr

fonctionnement en mode dégradé

3.87 вред: Физические травмы и (или) нанесение другого вреда здоровью или имуществу (см. 3.4 [17]).
(См. 3.1 ЕН 1050 [18].)

de

Schaden

en

harm

fr

dommage

3.88 опасное событие: Событие, которое может причинить вред.
(См. 3.2 ЕН 1050 [18].)

de

Gefährdungsereignis

en

hazardous event

fr

événement dangereux

3.89 меры по обеспечению безопасности: Действия по устранению опасности или снижению риска (см. раздел 5 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1).
(См. 3.3 ЕН 1050 [18].)

de

Schutzmaßnahme

en

safety measure

fr

mesure de sécurité

3.90 остаточный риск: Риск, остающийся после принятия мер, направленных на обеспечение безопасности.
(См. 3.3 ЕН 1050 [18].)

de

Restrisiko

en

residual risk

fr

risque résiduel

3.91 категория: Классификация элементов системы управления, связанных с обеспечением безопасности, по их устойчивости к неисправностям и последующему поведению при неисправном состоянии, достигаемая структурным построением указанных элементов и (или) определяемая их надежностью.
(См. 3.2 ЕН 954-1 [19].)

de

Kategorie

en

category

fr

catégorie

3.92 безопасность систем управления: Способность элементов системы управления, связанных с обеспечением безопасности, выполнять функции безопасности систем управления в течение установленного срока в соответствии с их заданной категорией.
(См. 3.3 ЕН 954-1 [19].)

de

Sicherheit von Steuerungen

en

safety of control systems

fr

sécurité des systèmes de commando

3.93 функция безопасности систем управления: Функция, включаемая входным сигналом и обрабатываемая элементами системы управления, связанными с обеспечением безопасности, и необходимая для достижения безопасного состояния машины (как системы).
(См. 3.6 ЕН 954-1 [19].)

de

Sicherheitsfunklion von Steuerungen

en

safety function of control systems

fr

fonction de sécurité des systèmes de commande

3.94 приостановка: Временное автоматическое прекращение выполнения функции безопасности элементами системы управления, связанными с обеспечением безопасности.
(См. 3.7 ЕН 954-1 [19].)

de

Muting

en

muting

fr

inhibition

3.95 возврат в исходное положение вручную: Функция, свойственная элементам системы управления, связанным с обеспечением безопасности, и необходимая для восстановления вручную заданных функций безопасности до повторного пуска машины.
(См. 3.8 ЕН 954-1 [19].)

de

manuelle Rückstellung

en

manual reset

fr

réarmement manuel



 
« Безопасность машин - встроенное освещение машин - ГОСТ ЕН 1837-2002   Безопасность оборудования - эргономические принципы конструирования - ГОСТ Р EH 614-1-2003 »
Карта сайта + все метки | Контакты
© Электроэнергетика При перепечатке и цитировании активная гиперссылка на сайт обязательна.