ГОСТ ЕН 1070-2003
УДК 62-783:614.8:331.454:001.4:006.354 Т51
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
БЕЗОПАСНОСТЬ ОБОРУДОВАНИЯ
Термины и определения
Safety of machinery. Terms and definitions
МКС 13.110
ОКСТУ 0012
Дата введения 2004—07—01
Предисловие
1 РАЗРАБОТАН Всероссийским научно-исследовательским институтом стандартизации и сертификации в машиностроении (ВНИИНМАШ) Госстандарта России
ВНЕСЕН Госстандартом России
2 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол № 23 от 22 мая 2003 г.)
За принятие проголосовали:
Наименование государства | Наименование национального органа по стандартизации |
Азербайджанская Республика | Азстандарт |
Грузия | Грузстандарт |
Кыргызская Республика | Кыргызстандарт |
Республика Армения | Армгосстандарт |
Республика Беларусь | Госстандарт Республики Беларусь |
Республика Казахстан | Госстандарт Республики Казахстан |
Республика Молдова | Молдова-Стандарт |
Российская Федерация | Госстандарт России |
Республика Таджикистан | Таджикстандарт |
Республика Узбекистан | Узстандарт |
Туркменистан | Главгосслужба «Туркменстандартлары» |
Украина | Госпотребстандарт Украины |
3 Настоящий стандарт представляет собой идентичный текст европейского стандарта ЕН 1070—98 «Безопасность оборудования. Термины и определения»
4 Постановлением Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации и метрологии от 5 декабря 2003 г. № 346-ст межгосударственный стандарт ГОСТ ЕН 1070—2003 введен в действие непосредственно в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июля 2004 г.
5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ
Введение
Цель разработки настоящего стандарта, содержащего идентичный текст европейского стандарта ЕН 1070—98, — предоставить конструкторам, изготовителям оборудования и другим заинтересованным сторонам современную непротиворечивую и недвусмысленную терминологию в области безопасности оборудования для достижения соответствия с европейским законодательством.
Настоящий стандарт объединяет понятия, относящиеся к безопасности оборудования, взятые из стандартов типа А (основополагающих стандартов по безопасности), стандартов типа В (групповых стандартов по безопасности) и из Международного электротехнического словаря (МЭС).
В стандарте приведены эквиваленты стандартизованных терминов на немецком (de), английском (en) и французском (fr) языках.
Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом.
1 Область применения
Настоящий стандарт устанавливает термины и определения понятий в области безопасности оборудования.
Термины, установленные настоящим стандартом, обязательны для применения во всех видах документации и литературы по вопросам безопасности оборудования, входящих в сферу работ по стандартизации и/или использующих результаты этих работ.
2 Нормативные ссылки
В настоящем стандарте использована ссылка на следующий стандарт:
ГОСТ ИСО/ТО 12100-1—2001 Безопасность оборудования. Основные понятия, общие принципы конструирования. Часть 1. Основные термины, методика
3 Термины и определения
3.1 стандарты типа А: Основополагающие стандарты по безопасности, содержащие основные концепции, принципы конструирования и общие аспекты, которые могут быть применены к оборудованию всех видов. | de | Typ A-Normen |
en | type A standards | |
fr | normes de type A | |
3.2 стандарты типа В: Групповые стандарты по безопасности, которые относятся к одному аспекту безопасности или к одному типу защитного устройства и которые могут быть применены к оборудованию широкого диапазона: | de | Тур B-Normen |
en | type В standards | |
fr | normes de type B | |
3.3 стандарты типа С: Стандарты по безопасности машин, содержащие детальные требования по безопасности отдельных видов машин или группы однородных машин. | de | Тур C-Normen |
en | type С standards | |
fr | normes de type C | |
3.4 оборудование: Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели. Примечание —В приложении А ГОСТ ИСО/ТО 12100-1 представлено общее схематическое изображение машины. (См. 3.1 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.) | de | Maschme |
en | machinery | |
fr | machine | |
|
| |
3.5 надежность: Способность оборудования безотказно выполнять заданные функции при определенных условиях и в заданном интервале времени. | de | Zuverlässigkeit |
en | reliability | |
fr | fiabilité | |
3.6 ремонтопригодность машины: Возможность содержать машину в таком состоянии или вернуть ее в такое состояние, в котором она могла бы выполнять функции в области предназначенного применения (см. 3.12 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1), причем содержание машины в исправности может быть обеспечено инструкцией изготовителя и с помощью предусмотренных для этого средств. | de | Instandhaltbarkeit einer Maschine |
en | maintainability of a machine | |
fr | maintenabilité d’une machine | |
3.7 безопасность машины: Способность машины выполнять функции и иметь возможность быть транспортируемой, устанавливаемой, регулируемой, обслуживаемой, демонтируемой и утилизируемой в условиях предназначенного использования (см. 3.15) согласно инструкции изготовителя (а в некоторых случаях, в течение заданного интервала времени, согласно руководству по эксплуатации) без травмирования или нанесения другого вреда здоровью. | de | Sicherheit einer Maschine |
en | safety of a machine | |
fr | sécurite d’une machine | |
3.8 опасность: Источник возможных травм или нанесения другого вреда здоровью. Примечание — Понятие «опасность» применяют в общем сочетании с другими понятиями, которые связаны с ожидаемыми травмами или другим вредом для здоровья: опасностью удара электрическим током, опасностью раздавливания, опасностью пореза, опасностью отравления и т. д. Опасности, которые исходят от оборудования, описаны в разделе 4 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1. (См. 3.5 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.) | de | Gefahrdung |
en | hazard | |
fr | phenomene dangereux | |
3.9 опасная ситуация: Любая ситуация, в которой человек подвержен опасности или опасностям. | de | Gefährdungssituation |
en | hazardous situation | |
fr | situation dangereuse | |
3.10 риск: Комбинация вероятностей и степени тяжести возможных травм или нанесения другого вреда здоровью в опасной ситуации. | de | Risiko |
en | risk | |
fr | risque | |
3.11 оценка риска: Оценка вероятности и степени тяжести возможного травмирования или нанесения другого вреда здоровью в опасной ситуации с целью выбрать необходимые меры безопасности. Примечание - Раздел 6 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1 рассматривает оценку риска. (См. 3.8 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.) | de | Risikobewertung |
en | risk assessment | |
fr | estimation du risque | |
3.12 опасная функция машины: Любая функция машины, которая во время работы вызывает опасность. | de | gefährdende Maschinenfunktion |
en | hazardous machine function | |
fr | fonction dangereuse d’une machine | |
3.13 опасная зона: Зона внутри и (или) вокруг машины, в которой человек подвергается риску травмирования или нанесения другого вреда здоровью. Примечание — Опасности, которые вызывают риск в соответствии с этим определением: (См. 3.10 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.) | de | Gefahrbereich |
en | danger zone | |
fr | zone dangereuse | |
3.14 конструкция машины: Ряд действий, включая: | de | Konstruktion einer Maschine |
en | design of a machine | |
fr | conception d’une machine | |
3.15 предназначенное использование машины: Применение, при котором машину используют согласно назначению, предусмотренному изготовителем, или которое является обычным для конструкции и назначения машины. К предназначенному использованию относят, кроме того, соответствие техническим инструкциям, изложенным в руководстве по эксплуатации (см. 5.5 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2 [2]), где должны быть описаны возможные случаи неправильного использования. Примечание — В числе возможных случаев неправильного использования при оценке риска должны быть учтены следующие случаи поведения: (См. 3.12 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.) | de | bestimmungsgemäße Verwendung einer Maschine |
en | intended use of a machine | |
fr | utilisation normale d’une machine | |
3.16 критические функции безопасности: Функции машины, нарушение которых привело бы к повышению риска травмирования или нанесения другого вреда здоровью. | de | direkt wirkende Sicherheitsfunktionen |
en | safety critical functions | |
fr | fonctions de sécurité directe | |
3.17 дублирующие функции безопасности: Функции, отказ которых не ведет непосредственно к опасности, однако уменьшает уровень безопасности. Они охватывают автоматический контроль (см. 3.7.6 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2 [2]) любой критической функции безопасности (например, контроль правильной работы позиционного переключателя, относящегося к блокирующему устройству). | de | indirekt wirkende Sicherheitsfunktionen |
en | back-up functions | |
fr | fonctions de sécurité indirecte | |
3.18 автоматический контроль: Дублирующая функция безопасности, которая обеспечивает заданный уровень безопасности, если способность составной части или элемента машины выполнять свои функции уменьшается или условия работы изменяются до опасного уровня. | de | automatische Überwachung |
en | automatic monitoring | |
fr | auto-surveillance | |
3.19 ведущий к опасному состоянию отказ: Любой отказ машины или перебой в ее энергоснабжении, который приводит к опасному состоянию. | de | Ausfall, der zum gefährlichen Zustand führt |
en | failure to danger | |
fr | défaillance dangereuse | |
3.20 снижение риска путем конструирования: К снижению риска относят: Примечание — Раздел 3 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2 [2] рассматривает снижение риска путем конструирования. (См. 3.18 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.) | de | Risikominderung durch Konstruktion |
en | risk reduction by design | |
fr | prevention intrmsèque | |
|
| |
3.21 технические меры защиты: Использование специальных технических средств (защитных или предохранительных устройств), чтобы защитить персонал от опасности, которая не может быть полностью устранена или достаточно ограничена конструированием. Примечание- Раздел 4 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2 [2] рассматривает технические меры защиты. (См. 3.19 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.) | de | technische Schutzmaßnahmen |
en | safeguarding | |
fr | protection | |
3.22 информация для потребителя: Меры безопасности, состоящие из коммуникативных элементов, таких как тексты, слова, знаки, сигналы, символы или диаграммы, применяемые вместе или по отдельности для передачи информации потребителю. Они предназначены для профессиональных и (или) непрофессиональных потребителей. Примечание — Раздел 5 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2 [2] содержит информацию потребителю. (См. 3.20 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.) | de | Benutzerinformation |
en | information for use | |
fr | informations pour l’utilisation | |
|
| |
3.23 оператор: Лицо, которое занимается установкой и пуском в эксплуатацию, наладкой, техническим обслуживанием, очисткой, ремонтом или транспортированием оборудования. | de | Operator |
en | operator | |
fr | opérateur | |
3.24 защитное ограждение: Часть машины, которую используют специально для обеспечения защиты посредством физического барьера. В зависимости от конструкции защитным ограждением можно назвать кожух, крышку, экран, дверцу и т.д. Примечания (См. 3.22 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1.) | de | trennende Schutzeinrichtung |
en | guard | |
fr | protecteur | |
3.25 неподвижное защитное ограждение: Защитное ограждение, закрепленное на месте (т. е. закрыто): | de | feststehende trennende Schutzeinrichtung |
en | fixed guard | |
fr | protecteur fixe | |
3.26 подвижное защитное ограждение: Защитное ограждение, которое в большинстве случаев механически соединено со станиной машины (например, посредством шарниров или прямолинейных направляющих) или с одним соседним неподвижным элементом и которое может быть открыто без применения инструментов. | de | bewegliche trennende Schutzeinrichtung |
en | movable guard | |
fr | protecteur mobile | |
3.27 регулируемое защитное ограждение: Защитное ограждение, регулируемое в целом или содержащее отдельные регулируемые части. Регулировка сохраняется неизменной в течение определенного технологического этапа. | de | einstellbare trennende Schutzeinrichtung |
en | adjustable guard | |
fr | protecteur réglable | |
3.28 управляемое защитное ограждение: Защитное ограждение с блокировкой (см. 3.23.1 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1), при применении которого: | de | steuernde trennende Schutzeinrichtung |
en | control guard | |
fr | protecteur commandant la mise en marche | |
3.29 предохранительное устройство: Устройство без функции ограждения, которое исключает или уменьшает опасность самостоятельно или совместно с защитным ограждением. | de | nicht trennende Schutzeinrichtung |
en | safety device | |
fr | dispositif de protection | |
3.30 сопутствующее устройство управления: Дополнительное ручное устройство управления, используемое совместно с органом управления пуском, которое при непрерывном воздействии на него позволяет машине функционировать. | de | Zustimmungseinrichtung |
en | enabling control device | |
fr | dispositif de validation | |
3.31 устройство управления с автоматическим возвратом в исходное положение: Устройство управления, которое приводит в действие и поддерживает работу элементов машины только при воздействии на орган ручного управления. Орган ручного управления автоматически возвращается в позицию останова, когда его отпускают. | de | Steuereinrichtung mit selbsttätiger Rückstellung |
en | hold-to-run control device | |
fr | commande nécessitant une action maintenue | |
3.32 двуручное устройство управления: Устройство управления с автоматическим возвратом, которое для пуска и функционирования машины требует совместного действия двух органов ручного управления, создавая, тем самым, защиту для оператора, воздействующего на органы ручного управления. | de | Schutzeinrichtung mit Annäherungsreaktion |
en | two-hand control device | |
fr | commande bimanuelle | |
3.33 включающее устройство: Устройство, которое останавливает машину или элементы машины (или иным способом обеспечивает безопасное состояние) в тех случаях, когда оператор или часть его тела оказались в пределах опасной зоны. Выключающие устройства с реакцией на приближение могут быть: | de | Zweihandschaltung |
en | trip device | |
fr | dispositif sensible | |
|
| |
3.34 механическое ограничивающее устройство: Устройство, которое создает механическое препятствие (клин, стержень, стопор, распорка и т. д.) для машины и, благодаря своей прочности, может препятствовать любому опасному движению (например, падению копра из-за отказа нормального опорного устройства). | de | durch Formschluß wirkende Schutzeinrichtung |
en | mechanical restraint device | |
fr | dispositif de retenue mécanique | |
3.35 ограничивающее устройство: Устройство, которое препятствует машине или элементам машины перейти заданные границы (например, пространственные границы, предельное давление). | de | Begrenzungseinrichtung |
en | limiting device | |
fr | dispositif limiteur | |
3.36 устройство управления ограниченным движением: Устройство управления, которое при воздействии на него ограничивает движение элемента машины, тем самым, по возможности, уменьшая риск. Дальнейшее движение исключается до тех пор, пока не произойдет последующее и дополнительное воздействие на орган управления. | de | Schrittschaltung |
en | limited movement control device | |
fr | dispositif de commande de marche par à-coups | |
3.37 защитное ограждение для ограничения доступа: Физическое препятствие, которое не исключает полностью доступ к опасной зоне, но затрудняет свободный доступ. | de | abweisende Schutzeinrichtung |
en | deterring device | |
fr | dispositif déflecteur | |
3.38 защитная конструкция: Физическая преграда, например защитное ограждение, часть машины, которая ограничивает перемещение оператора и (или) частей его тела. | de | schützende Konstruktion |
en | protective structure | |
fr | structure de protection | |
3.39 безопасное расстояние: Минимальное расстояние от опасной зоны, на котором должна быть расположена защитная конструкция. | de | Sicherheitsabstand |
en | safety distance | |
fr | distance de sécurité | |
3.40 аварийный останов: Функция, которая предусмотрена для того, чтобы: Примечание — Функции, такие как реверсирование или ограничение движения, отклонение, экранирование, торможение, разъединение, могут быть частью функции аварийного останова. В настоящем стандарте эти функции не рассматривают. (См. 3.1 ЕН418 [4].) | de | NOT-AUS |
en | emergency stop | |
fr | arrêt d’urgence | |
3.41 устройства аварийного останова: Совокупность устройств, предусмотренных для выполнения функции аварийного останова (см. рисунок 2 ЕН 418 [4].) | de | NOT-AUS-Einrichtung |
en | emergency stop equipment | |
fr | équipement d’arrêt d’urgence | |
3.42 орган ручного управления: Элемент управляющего устройства, который при воздействии на него включает управляющее устройство и который спроектирован таким образом, чтобы им управлял оператор (см. 4.4.1 ЕН 418 [4]). | de | Stellteil |
en | manual control | |
fr | organe de service | |
3.43 орган управления: Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию (см. [5]). Примечания (См. 3.1 ЕН 60204-1 [6].) | de | Bedienteil |
en | actuator | |
fr | organe de commande | |
3.44 цепь управления: Цепь, служащая для управления работой машины и защиты силовых цепей. | de | Steuerstromkreis |
en | control circuit | |
fr | circuit de commande | |
3.45 управляющее устройство: Устройство, включенное в цепь управления и используемое для управления работой машины (например, датчик положения, ручной контрольный переключатель, реле, электромагнитный клапан). | de | Steuergerät |
en | control device | |
fr | appareil de commande | |
3.46 контролируемый останов: Останов движения машины в результате, например, уменьшения значения электрического сигнала управления до нуля после того, как сигнал останова был распознан управляющим устройством, но при сохранении подачи электроэнергии на исполнительные механизмы машины во время процесса останова. | de | gesteuertes Stillsetzen |
en | controlled stop | |
fr | arrêt contrôlé | |
3.47 прямой контакт: Контакт людей или домашних животных и скота с частями оборудования, находящимися под напряжением (см. [7]). | de | direktes Berühren |
en | direct contact | |
fr | contact direct | |
3.48 оболочка: Элемент, обеспечивающий защиту оборудования от определенных внешних воздействий, а также защиту со всех сторон от прямых контактов (см. [7]). Примечание — Определение, взятое из МЭС, требует следующих пояснений относительно области применения настоящего стандарта (см. ГОСТ 14254 [8]): Оболочка может быть в виде: | de | Gehäuse |
en | enclosure | |
fr | enveloppe | |
3.49 эквипотенциальное соединение: Электрическое соединение, подводящее к одному и тому же потенциалу различные открытые и внешние токопроводящие части (см. [7]). | de | Potentialausgleich |
en | equipotential bonding | |
fr | liaison équipotentielle | |
3.50 открытая токопроводящая часть: Токопроводящая часть электрического оборудования, к которой можно прикоснуться и которая обычно не находится под напряжением, но в случае повреждения может оказаться под напряжением. Примечание — Токопроводящую часть электрического оборудования, которая в результате повреждения может оказаться под напряжением через открытую токопроводящую часть, не считают открытой токопроводящей частью (см. [7]). (См. 3.21 ЕН 60204-1 [6].) | de | Körper (eines elektrischen Betriebsmittels) |
en | exposed conductive part | |
fr | masse (partie conductrice accessible) |
3.51 внешняя токопроводящая часть: Токопроводящая часть, не входящая в состав электрического устройства, но способная вводить электрический потенциал, который обычно является потенциалом земли (см. [7]). | de | fremdes leitfähiges Teil |
en | extraneous conductive part | |
fr | element conducteur | |
3.52 отказ: Нарушение способности оборудования выполнять требуемую функцию. Примечания (См. 3.23 ЕН 60204-1 [6].) | de | Ausfall |
en | failure | |
fr | défaillance | |
3.53 неисправность: Состояние оборудования, характеризуемое его неспособностью выполнять требуемую функцию, исключая профилактическое обслуживание или другие планово-предупредительные действия, а также исключая неспособность выполнять требуемую функцию из-за недостатка внешних ресурсов. Примечание — Неисправность часто является следствием отказа самого оборудования, но может существовать и без предварительного отказа. (См. 3.24 ЕН 60204-1 [6].) | de | Fehler |
en | fault | |
fr | défaut | |
|
| |
3.54 косвенный контакт: Контакт людей или домашних животных и скота с открытыми токопроводящими частями, которые оказались под напряжением в результате неисправности (см. [7]). | de | indirekters Berühren |
en | indirect contact | |
fr | contact indirect | |
3.55 находящаяся под напряжением часть: Провод или токопроводящая часть, находящаяся под напряжением при нормальной работе, а также нулевой провод, за исключением, при определенных условиях, PEN-провода (совмещенный нулевой рабочий и защитный провод). Примечание — Под этим термином необязательно понимают риск от удара электрическим током (см. [7]). (См. 3.31 ЕН 60204-1 [6].) | de | aktives Teil |
en | live part | |
fr | partie active | |
3.56 исполнительный механизм машины: Силовой механизм, используемый для приведения машины в движение. | de | Maschinen-Antriebselement |
en | machine actuator | |
fr | actionneur | |
3.57 нулевой провод (N): Провод, соединенный с нейтральной (нулевой) точкой сети и обладающий возможностью передачи электрической энергии (см. [7]). | de | Neutralleiter (N) |
en | neutral conductor (N) | |
fr | conducteur neutre (N) | |
3.58 сверхток: Любой ток, значение которого превышает номинальное. Для проводов номинальным значением тока является значение предельно допустимого тока (см. [7]). | de | Überstrom |
en | overcurrent | |
fr | surintensité | |
3.59 перегрузка цепи: Отношение время / электрический ток для цепи, в которой превышена максимальная допустимая нагрузка, когда цепь находится в исправном состоянии. Примечание — Не следует использовать термин «перегрузка» как синоним термина «сверхток». (См. 3.38 ЕН 60204-1 [6].) | de | Überlast eines Stromkreises |
en | overload of a circuit | |
fr | surcharge d’un circuit | |
3.60 силовая цепь: Цепь, передающая энергию от сети к элементам оборудования, используемым для выполнения производственных операций, а также к трансформаторам, питающим цепи управления. | de | Hauptstromkreis |
en | power circuit | |
fr | circuit de puissance | |
3.61 цепь защиты: Совокупность защитных проводов и токопроводящих частей, используемых для защиты от поражения электрическим током в случае повреждения изоляции. | de | Schutzleitersystem |
en | protective bonding circuit | |
fr | circuit de protection | |
3.62 защитный провод: Провод, необходимый в определенной мере в качестве защитного средства от поражения электрическим током и предназначенный для электрического соединения любых следующих частей: | de | Schutzleiter |
en | protective conductor | |
fr | conducteur de protection | |
|
| |
3.63 резервирование: Применение дополнительных устройств и систем или элементов устройств и систем оборудования для того, чтобы в случае отказа одного из них выполнять требуемую функцию в распоряжении имелось другое устройство (или элемент устройства), готовое выполнять эту функцию. | de | Redundanz |
en | redundancy | |
fr | redondance | |
3.64 коммутационное устройство: Устройство, предназначенное для обеспечения или прерывания подачи электрического тока в электрические цепи (см. [5]). Примечание — Коммутационное устройство может выполнять одну или обе эти функции. (См. 3.54 ЕН 60204-1 [6].) | de | Schaltgerät |
en | switching device | |
fr | appareil de connexion | |
3.65 неконтролируемый останов: Останов движения машины в результате отключения подачи электроэнергии на исполнительные механизмы машины, в то время как все тормоза и механические устройства останова активизированы. | de | ungesteuertes Stillsetzen |
en | uncontrolled stop | |
fr | arrêt non contrôlé | |
3.66 пуск машины: Переход машины или одной из ее частей из состояния покоя в состояние движения. Примечание — Это определение включает в себя, помимо понятия функции движения, и другие функции, например включение лазерного луча. (См. 3.1 ЕН 1037 [10].) | de | Maschinen-Anlauf |
en | machine start-up | |
fr | d’une machine | |
3.67 неожиданный пуск: Любой пуск, вызванный: Примечание— Автоматический пуск машины при нормальной эксплуатации не является непреднамеренным, но, с точки зрения оператора, может быть понят как неожиданный. Предотвращение аварий в этом случае подразумевает применение технических мер защиты (см. раздел 4 ГОСТ ИСО/ТО 12100-2[2]). (См. 3.2 ЕН 1037 [10].) | de | unerwarteter Anlauf |
en | unexpected start-up | |
fr | mise en marche intempestive | |
|
| |
3.68 отключение и рассеяние энергии: Процедура, которая состоит из четырех следующих действий: Примечание — Энергия может быть накопленной: г) проверки действенности мер, упомянутых в перечислениях а), б) и в), путем применения безопасных методов эксплуатации. | de | Energietrennung und-ableitung |
en | isolation and energy dissipation | |
fr | consignation | |
3.69 блокирующее устройство: Механическое, электрическое или другое устройство, которое при определенных условиях препятствует функционированию элементов машины (обычно до тех пор, пока защитное ограждение не закрыто). | de | Verriegelungseinrichtung |
en | interlocking device | |
fr | dispositif de verrouillage | |
3.70 защитное ограждение с блокировкой: Защитное ограждение, принцип действия которого заключается в следующем: | de | verriegelte trennende Schutzeinrichtung |
en | interlocking guard | |
fr | protecteur avec dispositif de verrouillage | |
3.71 защитное ограждение с блокировкой и фиксацией: Защитное ограждение, принцип действия которого заключается в следующем: | de | verriegelte trennende Schutzeinrichtung mit Zuhaltung |
en | interlocking guard with guard locking | |
fr | protecteur avec dispositif d’interverrouillage | |
3.72 защитное запирающее устройство: Устройство, предназначенное удерживать защитное ограждение в закрытом положении и связанное с системой управления, при применении которого: | de | Zuhaltung |
en | guard locking device | |
fr | dispositif de blocage du protecteur | |
3.73 принудительный режим приведения в действие: Режим приведения в действие, при котором движущееся механическое устройство вместе с собой приводит в движение другое устройство либо путем непосредственного контакта с ним, либо через жестко закрепленные элементы. Таким образом второе устройство будет приведено в движение в принудительном режиме (или принудительно) первым устройством. | de | zwangläufige Betätigung |
en | positive mode actuation | |
fr | action mecanique positive | |
|
| |
3.74 принудительное отключение контактного элемента: Операция размыкания контактов, являющаяся непосредственным результатом заданного движения переключателя, воздействующего на контакты через неупругие элементы (например, без пружин) (см. [12]). Примечание — Для гидравлической и пневматической систем эквивалентным понятием может служить понятие «прерывание в принудительном режиме». (См. 3.7 ЕН 1088 [11].) | de | Zwangsöffnung eines Kontaktelementes |
en | positive opening operation of a contact element | |
fr | manoeuvre positive d’ouverture d’un élément de contact | |
3.75 время останова: Интервал времени между моментом, когда блокирующее устройство вводит команду на останов, и моментом, когда угроза риска, исходящего от опасных функций машины, миновала. | de | Zeit bis zum Aufheben der Gefährdung |
en | stopping time | |
fr | temps de mise à l’arrêt | |
3.76 время доступа в опасную зону: Время, затраченное для доступа к опасным частям машины после команды «останов», поданной блокирующим устройством, и рассчитываемое на основе скорости приближения человека, значение которой может быть выбрано для каждого конкретного случая с учетом параметров, приведенных в ЕН 999 [13]. | de | Zeit fur den Zugang bzw. Zugriff zum Gefahrbereich |
en | time for access to a danger zone | |
fr | temps d’accès à la zone dangereuse | |
3.77 зона раздавливания: Зона, в которой тело человека или его части подвергаются опасности раздавливания. Такая опасность может возникнуть, если: | de | Quetschstelle |
en | crushing zone | |
fr | zone d’écrasement | |
|
| |
3.78 опасное вещество: Любой химический или биологический агент, который представляет собой опасность для здоровья человека, например вещества или составы, классифицированные как: | de | Gefahrstoff |
en | hazardous substance | |
fr | substance dangereuse | |
3.79 основной стандарт по уровню шума: Стандарт, который устанавливает метод измерения уровня шума, исходящего от машин и оборудования, таким образом, чтобы получить надежные, воспроизводимые результаты с заданной степенью точности (стандарт типа В). | de | Geräuschemissions-Grundnorm |
en | basic noise emission standard | |
fr | norme de base sur l’émission sonore | |
3.80 нормы (и методы) измерения шума: Стандарт, который применяют к конкретному классу, семейству или типу машин или оборудования и который устанавливает все значимые данные, необходимые для того, чтобы эффективно осуществлять определение, декларирование и проверку шумовых характеристик в требуемых (этим стандартом) условиях (стандарт типа С). | de | Geräuschmeßnorm |
en | noise test code | |
fr | code d’essal acoustique | |
3.81 звуковое давление (p): Звуковое давление в заданной точке рядом с источником шума, когда источник работает в типовых условиях эксплуатации и монтажа на поверхности звукоотражающей плоскости, исключая воздействие фонового шума и звуковых отражений, кроме тех воздействий и звуковых отражений, которые исходят от измерительной плоскости или плоскостей, допущенных для проведения испытаний. Звуковое давление выражают в паскалях. | de | Emissions-Schalldruck (p) |
en | emission sound pressure (p) | |
fr | pression acoustique d’émission (p) | |
3.82 звуковая мощность (W): Звуковая энергия, излучаемая источником звука в воздушной среде в единицу времени. Звуковую мощность выражают в ваттах. | de | Schalleistung (W) |
en | sound power (W) | |
fr | puissance acoustique (W) | |
3.83 декларация об уровне шума: Информация о шуме, издаваемом машиной, представленная в нормативных документах изготовителя или поставщика, содержащая сведения об уровне шума. Декларация об уровне шума может быть представлена либо в виде заявленного суммарного значения излучения шума, либо в виде заявленного спектрального значения излучения шума. | de | Geräuschemissionsangabe |
en | noise emission declaration | |
fr | déclaration de l’émission sonore | |
3.84 отказ по общей причине: Отказ оборудования, вытекающий из единичного события, в тех случаях, когда этот отказ не является следствием другого отказа. (См. МЭК 60050-191 [9].) | de | Ausfälle infolge gemeinsamer Ursache |
en | common cause failure | |
fr | défaillances de cause commune |
3.85 взаимосвязанный отказ: Отказ оборудования, характеризуемый одинаковым видом неисправности. Примечание — Взаимосвязанный отказ не следует путать с отказом по общей причине, поскольку взаимосвязанные отказы могут вытекать из различных причин. (См. МЭК 60050-191 [9].) | de | gleichartige Ausfälle |
en | common mode failure | |
fr | défaillances de mode commun | |
3.86 деградирующее состояние: Состояние оборудования, при котором оно продолжает выполнять свои функции в пределах ниже номинальных значений или продолжает выполнять только часть своих функций. | de | Zustand eingeschränkter Brauchbarkeit |
en | degraded state | |
fr | fonctionnement en mode dégradé | |
3.87 вред: Физические травмы и (или) нанесение другого вреда здоровью или имуществу (см. 3.4 [17]). | de | Schaden |
en | harm | |
fr | dommage | |
3.88 опасное событие: Событие, которое может причинить вред. | de | Gefährdungsereignis |
en | hazardous event | |
fr | événement dangereux | |
3.89 меры по обеспечению безопасности: Действия по устранению опасности или снижению риска (см. раздел 5 ГОСТ ИСО/ТО 12100-1). | de | Schutzmaßnahme |
en | safety measure | |
fr | mesure de sécurité | |
3.90 остаточный риск: Риск, остающийся после принятия мер, направленных на обеспечение безопасности. | de | Restrisiko |
en | residual risk | |
fr | risque résiduel | |
3.91 категория: Классификация элементов системы управления, связанных с обеспечением безопасности, по их устойчивости к неисправностям и последующему поведению при неисправном состоянии, достигаемая структурным построением указанных элементов и (или) определяемая их надежностью. | de | Kategorie |
en | category | |
fr | catégorie | |
3.92 безопасность систем управления: Способность элементов системы управления, связанных с обеспечением безопасности, выполнять функции безопасности систем управления в течение установленного срока в соответствии с их заданной категорией. | de | Sicherheit von Steuerungen |
en | safety of control systems | |
fr | sécurité des systèmes de commando | |
3.93 функция безопасности систем управления: Функция, включаемая входным сигналом и обрабатываемая элементами системы управления, связанными с обеспечением безопасности, и необходимая для достижения безопасного состояния машины (как системы). | de | Sicherheitsfunklion von Steuerungen |
en | safety function of control systems | |
fr | fonction de sécurité des systèmes de commande | |
3.94 приостановка: Временное автоматическое прекращение выполнения функции безопасности элементами системы управления, связанными с обеспечением безопасности. | de | Muting |
en | muting | |
fr | inhibition | |
3.95 возврат в исходное положение вручную: Функция, свойственная элементам системы управления, связанным с обеспечением безопасности, и необходимая для восстановления вручную заданных функций безопасности до повторного пуска машины. | de | manuelle Rückstellung |
en | manual reset | |
fr | réarmement manuel |